sábado, 27 de febrero de 2010

LA TIERRA


Soy
flor de trébol
anémona marina, erizo
centro de girasol, zarzamora.....
Todos mis pétalos
tentáculos, púas
semillas, drupas
son, somos lo mismo
crecemos a la vez
danzamos, bailamos
con las corrientes, el viento
la dermis inquieta.
Su (mi) forma de moverse
(movernos) maravilla (dibuja)
la textura de mi piel:
suave plumosa
bailante venenosa
rugosa resbalosa
tierna reflejante.
Tú eres yo, mi pétalo.
Yo soy tú, mi púa
aquel es tentáculo y mío
esas mías son semillas
os siento como mi vida
glóbulos de la mora,
mundo redondo, erizado
de mentes, de ojos
de sentires. Somos y soy
tú, eres y sientes yo
son y lloramos él, luchan
por ti, por mí, mueren
y mueres, duele
mi corazón.

Flor de trébol, mundo
erizo, la tierra, que pincha
y teme
anémona, reino
animal, todo lo mismo
girasol, cápsula llena de nosotros
que no podemos salir
y brillamos, ligeramente mates
en este círculo
zarzamora, mundo azul
al alcance de los dientes
para ser triturado
atomizado
desaparecido.

miércoles, 10 de febrero de 2010

Now sleeps the crimson petal


Now sleeps the crimson petal, now the white;

Nor waves the cypress in the palace walk;

Nor winks the gold fin in the porphry font:

The firefly wakens: waken thou with me.


Now droops the milkwhite peacock like a ghost,

And like a ghost she glimmers on to me.


Now lies the Earth all Danae to the stars,

And all thy heart lies open unto me.


Now slides the silent meteor on, and leaves

A shining furrow, as thy thoughts in me.


Now folds the lily all her sweetness up,

And slips into the bosom of the lake:

So fold thyself, my dearest, thou, and slip

Into my bosom and be lost in me.


Lord Tennyson


(DUERME EL PÉTALO CARMESÍ

Duerme ahora el pétalo carmesí, también el blanco.
No ondulan los cipreses en la senda del palacio
ni la aleta dorada brilla en la fuente de pórfido.
Despierta la luciérnaga. Despierta tú conmigo.

Ahora sueña el blanco pavo real como un fantasma
y también como un fantasma resplandeces en mí.

La tierra entera, como Danae, a las estrellas
se expone, como se expone tu corazón a mí.

Ahora en el silencio resbalan los astros, dejan
un surco brillante, como tu pensamiento en mí.

Ahora repliega ya el lirio toda su dulzura
y al oscuro fondo del lago se va deslizando.
Así que repliégate también tú, mi amor, y duerme
en mi fondo, y piérdete entero dentro de mí.)
.
Lord Tennyson
.
(Traducción de Mar -dentro de mis escasas posibilidades-. He tenido que prolongar la medida de los versos de once a quince ¡el inglés tan parco y el español tan extenso!, así como permitirme algunas licencias para la buena sonoridad, métrica, y sentido. Agradecería cualquier corrección o sugerencia)

lunes, 8 de febrero de 2010

AMOR

Gritos que silban los labios de los muertos
Son voces que susurran al oído de un loco
¿Te crees que no lo sé?

El dolor que resulta de abrazar a una joven
Son las crestas del gallo de pelea en la mano
Lo he visto alguna vez

Los besos de un jardín frondoso y fértil
Son protección, caricias de una madre.
Eso no lo recuerdo.

Gritos que silban los labios de los muertos
Son dolor que resulta de abrazar a una joven
Son besos de un jardín frondoso y fértil.

Elvira

lunes, 1 de febrero de 2010

Insomnio


GERARDO DIEGO

Tú y tu desnudo sueño. No lo sabes.
Duermes. No. No lo sabes. Yo en desvelo,
y tú, inocente, duermes bajo el cielo.
Tú por tu sueño, y por el mar las naves.

En cárceles de espacio, aéreas llaves
te me encierran, recluyen, roban. Hielo,
cristal de aire en mil hojas. No. No hay vuelo
que alce hasta ti las alas de mis aves.

Saber que duermes tú, cierta, segura
—cauce fiel de abandono, línea pura—,
tan cerca de mis brazos maniatados.

Qué pavorosa esclavitud de isleño,
yo, insomne, loco, en los acantilados,
las naves por el mar, tú por tu sueño.